一些寫書收集的資料
葫荽又名芫荽,波斯語gosniz的漢譯,原產于亞洲西部、波斯及埃及一帶,唐時由阿拉伯人傳入中國。孟洗《食療本草》和陳藏器《本草拾遺》對這種植物的屬性、生長周期、水文環境等,作了詳細的記載。
胡椒波斯語pilpil和阿拉伯語filfil的漢譯,主要產于波斯、阿拉伯、非洲、印度及東南亞一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“胡椒,出摩伽陀國,呼為昧履支。其苗蔓生,莖極柔弱,葉長寸半,有細條與葉齊,條上結子,兩兩相對,其葉晨開暮合,合則裹其子于葉中,子形似漢椒,至辛辣,六月采,今人作胡盤肉食皆用之。”[[6]]
回回蔥原產于波斯和中亞地區,傳入中國后,最早見于唐代孫思邈的《千金食治》,稱為“胡蔥”。宋代的《開寶本草》稱“蒜蔥”或“胡蔥”。
蔽齊波斯語birzai的漢譯,又稱白松香,原產于敘利亞、波斯,唐時中國始知有此種植物。《酉陽雜俎》云:“蔽齊,出波斯國,拂林呼為玕勃梨他。長一丈余,圍一尺許。皮色青薄而極光凈,葉似阿魏,每三葉生于條端,無花實。西域人常八月伐之,至臘月,更抽薪條,極滋茂。若不剪除,反枯死。七月斷其枝,有黃汁,其狀如蜜,微有香氣,入藥療病。”[[7]]
無食子波斯語muzak的漢譯,原產于波斯、亞美尼亞、敘利亞和小亞細亞等地,唐時傳入中國。無食子內含百分之七十單寧酸,古代用于醫藥、工藝及鞣皮制革等。《酉陽雜俎》云:“無石子,出波斯國,波斯呼為摩賊。樹長六七丈,圍八九尺,葉似桃葉而長。三月開花,白色,花心微紅。子圓如彈丸,初青,熟乃黃白。蟲食成孔者正熟,皮無孔者入藥用。”[[8]]
八擔仁原產于波斯,唐時傳入中國,名為“婆淡”。《酉陽雜俎》云:“偏桃,出波斯國,波斯國呼為婆淡樹。長五六丈,圍四五尺。葉似桃而闊大,三月開花,白色。花落結實,狀如桃子而形偏,胡謂之偏桃。其肉苦澀不可啖,核中仁甘甜,西域諸國并珍之。”[[9]]
波斯棗原產于波斯,唐時傳入中國。段成式據波斯語xurman譯為“窟莽”,宋代譯為“紇莽”。《酉陽雜俎》稱波斯棗“樹長三四丈,圍五六尺,葉似土藤。不凋。二月生華,狀如蕉華,有兩甲。漸漸開罅,中有十余房,子長二寸,黃白色,有核,熟則子黑,狀類干棗,味甘如飴,可食。”[[10]]《嶺表異錄》載:“廣州有一種波斯棗,木無旁枝,直聳三四丈,至巔四向,其生十余枝,葉如棕櫚,彼土人呼為海棕木,三五年一著子,每朵約三二十顆,都類北方青棗,但小耳。”[[11]]
蒔蘿波斯語zira的漢譯,原產于波斯,又名小茴香,葛縷子,唐宋時由陸路和海路分別傳入中國。陳藏器《本草拾遺》稱蒔蘿出佛哲,李珣《海藥本草》稱蒔羅出馬來亞之波斯。宋代時,蘇頌《本草圖經》記載此種植物已生長于我國嶺南。
齊墩波斯語zeitun的漢譯,即橄欖,原產于波斯、敘利亞一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“齊墩樹,出波斯國,亦出拂林國,……樹長二三丈,皮青白,花似柚,極芳香。子似楊桃,五月熟,西域人壓為油,以煮餅果,如中國之用巨勝也。”[[12]]
阿勃參敘利亞語apursama的漢譯,原產于阿拉伯南部,移植至巴勒斯坦一帶,唐時傳入中國。《酉陽雜俎》云:“阿勃參,出佛林國,長一丈余,皮色青白、葉細,兩兩相對。花似蔓青,正黃。子似胡椒,赤色。斫其枝,汁如油,以涂疥癬,無不瘥者,其油極貴,價重于金。”[[13]]
蘆薈阿拉伯語alua或alwa的漢譯,為非洲特產,尤以索科特拉島(socotra)最為著名,唐時由波斯人和阿拉伯人傳入中國。李珣曰:“蘆薈生波斯國,狀似黑錫,乃樹脂也”。[[14]]《諸蕃志》曰:“蘆薈出大食奴發國,草屬也。其狀如魚尾,土人采而以玉器搗研之,熬而成膏,置諸皮袋中,名曰蘆薈。”[[15]]
指甲花又名海蒳,阿拉伯語hinna的漢譯,原產于波斯,宋時傳入中國。段公路《北戶錄》云:“指甲花,細白色,絕芳香,今蕃人種之,但未詳其名也。又耶悉弭花,白末莉花,皆波斯移植中夏。”[[16]]宋時阿拉伯人用此花制成染指甲顏料,《癸辛雜識續集》云:“鳳仙花紅者用葉搗碎,入明礬少許在內,先洗凈指甲,然后以此付甲上,用片帛纏定過夜。初染色淡,連染三五次,其色若胭指,洗滌不去,可經旬,直到退甲,方漸去之。或云此亦守宮之法,非也。今回回婦人多喜此,或以染手并貓狗為戲。”[[17]]
阿魏波斯語angnyan的漢譯,原產于波斯和烏滸河、阿刺海和里海東岸諸地。可作蔬菜、調味品和藥物,助消化、健胃,治皮膚紅種。其根為“回回茶飯”所用香料之一,味辛溫,主殺蟲,去臭,淹羊肉香味甚美。[[18]]中國史書《隋書》、《舊唐書》、《酉陽雜俎》、《諸蕃志》均載此種植物。
胡蘆巴阿拉伯語huluba的漢譯,原產于波斯、美索不達米亞沙漠和西亞,野生,藥材用,宋時傳入中國南方各省。掌禹錫《本草》載此植物已成功栽種于廣東和貴州。《本草圖經》云:“今出廣州,或云種出海南諸番,船客將種蒔于嶺外,亦生,然不及番中來者真好。”[[19]]
押不花阿拉伯語yabruh或abruh的漢譯,原產于亞洲西部,由阿拉伯人傳入中國。首見于宋周密《癸辛雜識續集》,稱之為曼陀羅花,茄科,一年生有毒草本,夏秋開花,花冠呈漏斗狀,白色。宋代時,我國中醫已用押不花治咳逆氣喘、胃疼等病。[[20]]
婆羅德梵語bhallataka、波斯語baladur及阿拉伯語beladur的漢譯,原產于印度、南洋群島、菲律賓及澳大利亞北部,宋時由海路傳入中國。婆羅德“樹似中華柳樹,子如蓖麻子,方家少用之。”此樹果被用于制墨水及染發之用,果皮可染棉花。[[21]]
從這一時期保留下來的各種農業史料來看,唐宋時期由阿拉伯民族引進、輸入到我國的農業新品種,幾乎含蓋了海外農業種類的各個領域,尤以經濟性作物和實用性作物為多。這些新的農業品種,不僅增加了我國農作物、園藝花卉、工藝產品的種類,而且也促進了農業、園藝業、工藝制造業及醫藥學的發展,在中國古代社會經濟開發中具有重要意義。由于一些新品種具有多種用途,因而便很快在我國安家落戶,成為我國農業生產中的必需品,對我國糧食結構的變化產生過很大影響。美國東方學家勞費爾(r)對于中國的此舉給予了高度評價,他說:“中國人的經濟政策有遠大眼光,采納許多有用的外國植物以為己用,并把它們并入自己完整的農業系統中去,這是值得我國欽佩的。”[[22]]