江溪中文 > 全職藝術(shù)家貼吧 > 第七百七十二章 心有猛虎,細嗅薔薇

      第七百七十二章 心有猛虎,細嗅薔薇

          大家可能不知道這首詩,但這首詩中的某句話大家一定印象深刻。

          那句話叫做:

          in me the tiger sniffs the rose。

          如果還沒有印象,或者以前學(xué)過的英語都還給了英語老師,那詩人余光中對這句話的翻譯一定讓所有人如雷貫耳:

          【心有猛虎,細嗅薔薇!】

          多少人引用過這句話,甚至都沒搞清楚這句話的意思就拿來當(dāng)座右銘?

          其實這句話的本意在于強調(diào)人的兩面性。

          少年“派”也有兩面。

          一面是人性,一面是化為猛虎的獸性。

          是以。

          前世這部電影上映的時候,無數(shù)人都聯(lián)想到了這首詩,派的經(jīng)歷完美符合詩句——

          人心是猛虎和薔薇的兩面體。

          若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流于庸俗;

          若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

          念及此。

          林淵和系統(tǒng)兌換了作品,并登錄了易安的博客賬號,把這首詩以影評的形式發(fā)布在星空網(wǎng)上。

          ……

          關(guān)于少年派的解讀雖然已經(jīng)愈發(fā)深入,但網(wǎng)友們的討論熱情并沒有消減。