江溪中文 > 裴謙求書名 > 第290章 媒體評分刷新了

      第290章 媒體評分刷新了

          10月12日,周二。

          騰達網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司。

          李雅達剛剛結(jié)束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。

          在請示過裴總之后,李雅達已經(jīng)聯(lián)系了幾家國內(nèi)不錯的翻譯工作室,并且把游戲的一部分文案內(nèi)容發(fā)了過去,讓他們進行試譯。

          李雅達特意挑選了一些游戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。

          在類似的支線任務(wù)中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應(yīng)的提示,再觸發(fā)相對應(yīng)的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。

          一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關(guān)鍵信息,讓國外的玩家們也能根據(jù)這些內(nèi)容來進行解謎;

          另一方面,還得做到信達雅,這么好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之后變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。

          所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。

          這幾個翻譯工作室已經(jīng)紛紛交付了試譯的內(nèi)容,但李雅達把這些內(nèi)容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答復。

          翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。

          李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。

          辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那么點意思,但現(xiàn)成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。

          所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。

          打發(fā)完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。

          這事確實急不得!

          《回頭是岸》的翻譯工作相比其他游戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質(zhì)量。

          到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。