江溪中文 > 娛樂:我,反向戀愛最致命 > 第79章 年輕人多栽跟頭才會成長

      第79章 年輕人多栽跟頭才會成長

          戈保權(quán)輕輕搖頭,嘴角帶著一絲苦笑。

          讓他震撼與驚艷的,并不是這《浮世萬千,吾愛有三》。

          當(dāng)然,他不是說陸柏這首詩翻譯的不好。

          他也覺得很美!

          但相對比這首詩,戈保權(quán)更鐘意陸柏接下來的地名翻譯。

          稿子最底下有三組單詞。

          這三組詞,并不是純粹的英語。

          而是由其他外國語轉(zhuǎn)變成英文的地名。

          Fontainebleau(美麗的泉水),琺國的一個城鎮(zhèn),此前的中文譯名是芳丹薄羅宮。

          在此之前,戈保權(quán)已經(jīng)認(rèn)為沒有比這更好的譯名了。

          可陸柏的譯名,卻讓他拍案叫絕,驚為天人!

          楓丹白露!

          僅憑文字,戈保權(quán)已經(jīng)進(jìn)入如詩如畫的想象中:

          古老的宮殿,楓樹如火般燃燒,鮮艷的紅葉似晚霞般絢爛……

          美,美不勝收!

          Champs-Elysées(琺國最繁華最浪漫的街道),此前的譯名是極樂世界。

          而陸柏則譯為:香榭麗舍!

          充滿唯美而浪漫的氣息!