江溪中文 > 我在民國(guó)打醬油最新章節(jié) > 第二百四十三章、學(xué)生的分歧

      第二百四十三章、學(xué)生的分歧

          暖陽當(dāng)空,微風(fēng)拂面,校園里游蕩著春意,綠植也感受到了召喚,幽僻小徑上也印上了三三兩兩的行人足跡。

          演講結(jié)束后的一行人,逐步邁出了禮堂,孑民先生為首,仲浦先生和湯皖居后并肩行走在校園里。

          迎面走來了一群莘莘學(xué)子,他們懷里夾著書本,要趕去課堂上課,見著先生和校長(zhǎng)在,頓時(shí)止住了步子,微微行禮。

          孑民先生微笑著回禮,而后繼續(xù)向前走去,若有所思的說道:

          “從去年胡氏直的《文學(xué)改良芻議》一出,新文學(xué)與舊文學(xué)的討論就一直延續(xù)到現(xiàn)在,期間引來了不少反對(duì)的聲音。”

          “反對(duì)才是正常的,不反對(duì)反而不正常了!”湯皖嗤笑道。

          “皖之,你這個(gè)話說的好,文學(xué)的討論永遠(yuǎn)沒有一個(gè)聲音,北大的辦學(xué)宗旨就是要不同的聲音!”孑民先生繼續(xù)往前走,先是肯定了湯皖的觀點(diǎn)。

          旋即止住了步子,駐足回首,看向眾人,提示道:

          “但是不可不顧忌一些老前輩的情緒,比如嚴(yán)復(fù)先生,章士釗先生,林紓先生,李石曾先生,就連吳稚輝這個(gè)人也提出了批評(píng),就更別說你們?nèi)齻€(gè)人的老師太炎先生,也寫信給我,委婉的表示不可冒進(jìn)!”

          嚴(yán)復(fù)先生是一個(gè)資深干革命的人士,與梁任公和康師一起干過大事情,期間更是翻譯了鴻篇巨著《天演論》,提出了“物競(jìng)天擇、適者生存”“時(shí)代必進(jìn),后勝于今”的救亡圖存的理論。

          其作為一名大翻譯家,更是對(duì)后來的翻譯制定出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),乃是劉半夏的偶像。

          其中信、達(dá)、雅分別對(duì)應(yīng)的是:忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;譯文通順流暢;譯文有文采,文字典雅。

          舉個(gè)例子:泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》中有一詩句為:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

          被后來的鄭振鐸先生翻譯為:使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

          其原英文詩句的意境遠(yuǎn)沒有中譯文來的唯美與壯烈。

          章士釗先生自不必說,創(chuàng)建的《甲寅》日刊,名噪一時(shí),其年輕時(shí),也是個(gè)天不怕地不怕的主,哪里有大事情發(fā)生,就必然有章士釗先生的身影。

          而且,章士釗先生馬上就要來北大當(dāng)教授,教課邏輯學(xué)兼任圖書館主任一職。

          林紓先生是徽州桐城派文學(xué)的扛鼎人物,說來也有趣,新文化的標(biāo)桿人物仲浦先生和湯皖皆是徽州人士,反而帶頭怒懟桐城派文學(xué)。