第六百七十七章 羅剎正使
當然中國翻譯家“信達雅”的代表作數不勝數,為何我只用了這個詞反復舉例呢?
因為興趣是最好的老師,而我猜測大家對這個詞比較感興趣,更容易記住這個知識點,是一片好心來的。
從日本說回羅剎,了解了“信達雅”的原則后,就很容易能明白,為啥這個發音最后會被翻譯成“羅剎”了。
因為“羅斯”和“羅剎”這兩個詞,讓中國人二選一來讀,那中國人閉著眼睛也會選擇“羅剎”。
沒有別的原因,就是因為“羅剎”不管怎么說,它在中文里是已有的詞匯。
而“羅斯”對于中國人來說,就不叫個詞兒,跟“壓脈帶”一樣摸不著頭腦,不符合翻譯規則。
這段內容對于給本書做有聲書的主播十分的不友好,但我也沒辦法,只能說聲抱歉。
因為我總得說清楚,我們中國人民一向是很善良的,并不是從一開始就對羅剎國懷有惡意的。
只可惜這么專業的翻譯學,徐璠是不清楚的,所以他被羅剎正使這一質問,頓時就蒙圈了。
“這……大明并沒有侮辱羅剎……啊不,俄羅斯國的意思,這只是個稱呼而已……”
…。。
Service Unavailable
The server is temporarily unable to service your request due to maintenance downtime or capacity problems. Please try again later.