第二十一章 硬闖

          《三國演義》也好,《西游記》也好。

          這些優(yōu)秀的作品想要翻譯出那個(gè)味道,那可不容易。

          需要精通華夏文化,也還要熟悉美國文化,這樣才能翻譯出讓大部分美國人都能看懂的英文版。

          往往要兩三年時(shí)間才能翻譯出來,甚至以后還要時(shí)不時(shí)修改一些詞匯。

          就這樣還往往要在每頁書下面做出標(biāo)注。

          讓讀者明白這些詞這些句的含義。

          軟文化輸出這可不是一項(xiàng)單時(shí)間內(nèi)能辦妥的事,是需要長久,潛移默化影響的。

          正好楚云飛是有個(gè)有耐心地家伙,他決定慢慢來。

          楚云飛決定慢慢來,對那些白人種族主義者來說就是一個(gè)煎熬。

          三天他們等的起,五天還能咬咬牙堅(jiān)持。

          十天?

          一個(gè)月?

          那根本不可能。

          他們可沒有這個(gè)耐心。

          看到楚云飛就待在唐人街,甚至就待在那條街十幾天沒有出來。

          他們氣炸了。

          這個(gè)混蛋。