第5章:做翻譯

          這或許就是讀書人的通病吧,對于這一類人來說,書籍往往會讓他們生出一種莫名的興奮,如同饑餓的人聞到面包的香味一般。

          書店里除了一個禿頂的中年人外,再沒有其他人。

          看到李毅后,中年人隨即放下了手中的書,而后問道:“同志,你是來買書的嗎?”

          “不是,我想來接一些翻譯的活兒,不知道可不可以!”

          沒錯,周揚所說的賺錢的方法就是做翻譯。

          眼下的華國不管是科學技術還是其它方面,都遠遠落后于西方國家,而為了學習對方先進的技術以及管理方法,就不得不大量的翻譯外文資料和書籍。

          但由于不可說的原因,國內的知識分子出現了嚴重的斷層,因此現階段國內的翻譯人才異常的缺乏。

          一邊是有限的翻譯人才,另一邊是大量的待翻譯作品,供需關系嚴重不平衡,這已經嚴重影響了國民經濟的發展,因為無法及時翻譯外文資料而導致科研受阻的情況時有發生。

          由于翻譯人才實在是太缺乏了,國家不得不將一部分不是很重要的刊物下發到各個省市,讓他們尋找合適的人員進行有償翻譯。

          一方面是減輕有關部門的壓力,另一方面也是為了發掘社會上的翻譯人才。

          而每個省市的新華書店作為文化人最能光顧的地方,自然就成了發放任務的平臺。

          聽到周揚的話,中年人眼睛頓時一亮,急忙問道:“同志,我是書店的負責人徐永光,你可以叫我老徐!”

          “你好,我叫周揚!”

          “周揚同志,你懂外語?”

          “嗯,懂一些!”

          “請問你懂哪國語言?”

          周揚很想說自己精通英、法、德、俄、日、韓這幾國語言,但是他知道這個時代太出風頭可不好,說不得還會引起有心人的調查。

          思之再三,周揚嘴里蹦出兩個字:“英語!”